Rotel-Reise Spanien-Portugal 3. - 24.4.04
Spanien und Portugal - die meisten denken dabei an Badestrand
Doch die wenigsten sind die herrlichen Bauwerke und Landschaften bekannt
Andrea mit ihrer offenen und herzlichen Art
Erweckt uns das Land mit ihrem ungeheuren Wissen zum Leben
Wobei sie auch nicht mit lustigen und nachdenklichen Geschichten spart
Sie läßt nichts unversucht, um die Reisegäste aus Lethargie und Schlaf zu heben
Aber auch Alois hat einen anstrengenden Job
Und ich denke, er bekommt nur selten das ihm zustehende Lob
Er muß durch enge Gasse manövrieren
Kleine und große Mankos reparieren
Und zu guter letzt noch am Abend als Koch funktionieren
Damit die freßsüchtige Bande auch genug zum Futtern hat
Sind die Kochtöpfe auch immer gestrichen voll und glatt
Aber trotzdem tut er manchmal des Guten zu viel
Flink opfert sich eine Dame aus der Gruppe
Und verteilt an diverse Nationalitäten die gute Rotel-Suppe
Einige Beschenkte fragen daraufhin ganz heimlich und still
Wie lange wir noch am Campingplatz seien
Vielleicht könnten sie sich ja auch morgen ein Abendessen leihen
Und da Ferdinade, die Gouvernante, einen Urlaub de Luxe buchte
Auch die übrige Mannschaft Unterkunft in der Styler Mission suchte
Im Gegensatz zu den durchzugsfähigen Bettenröhren
Konnte uns bei diesen Luxuszimmern niemand stören
Natürlich gibt es auch unangenehme Zeitgenossen, die die wohlverdiente Erholung stören
Und weder auf einen leisen Wink noch auf eine kräftige Bemerkung wollen hören
Ein giftiger Bierbauchgrufi hopfst bei den Bettenröhren auf und ab und wimmerte wie ein kleines Kind: "Wer holt mir meine Schuhe?"
Ein barsches: "Die werden Sie sich schön selber holen!" brachte ihn hoffentlich etwas aus seiner Ruhe
Da alles Schöne leider viel zu schnell zu Ende geht
Und uns bereis ein leichter Alltagswind entgegenweht
Ein dreifaches Olé für Alois und Andrea, uns nun bestens bekannt
Wird nun das Prädikat "besonders wervoll " zuerkannt 🙂 🙂 🙂
Anschließend an diese Reiseerinnerung in Gedichtform habe ich noch ein Gedicht für die Reiseleiterin zuerst in spanisch, dann in deutscher Übertragung (nicht Übersetzung!, dann dann hätte es sich in Deutsch nicht gereimt)
Andrea, carina de muchos, tu peinado
de erizo y tu ovejita Frieda perece traerte suerte
Nunca olvida, que solo hagas tu alegria y tu viveza fuerte
Te deseo, que nunca acabes nuevo a descubrir
Entonces puedes en tu corazon un fuente de juventud dejar fluir
Deutsche Übertragung
Andrea, Liebling von vielen, Deine Igelfrisur und Dein Schäfchen Frieda zaubern in Dein Gesicht des öferen ein spontanes Lachen
Vergiß bitte nie, daß nur Deine Fröhlichkeit und Lebendigkeit Dich stark wie ein Felsen in der Brandung machen
Ich wünsche Dir, Dich immer wieder in Neues zu verlieben
Nur dann wird der Jungbrunnen in Deinem Herzen niemals versiegen 🙂 🙂 🙂 🙂
Responses